The following discussion with Kristin Naca, the Spring 2011 Visiting Poet in Residence for Old Dominion University’s MFA Creative Writing Program, took place this past June. It was for a class, and she graciously has agreed to let me publish sections of it. As I posted recently, there are two upcoming events featuring Naca that are open to the public. Admission is free. You should check them out:
- From noon to 1 p.m., Wednesday, March 16, there is a craft talk called “The Secret Tradition: How Translation Revolutionized 20th Century Poetry.” The talk will be held in the Burgess Room, 9024, in the Batten Arts and Letter Building, at the corner of West 45th St. and Hampton Boulevard, Norfolk, or across Hampton Boulevard from the Ted Constant Convocation Center.
- And at 5:30 p.m., Thursday, March 17, Naca will hold a poetry reading at the University Village Bookstore. Copies of her book will be available for purchase and signing, and refreshments will be provided. The bookstore is located at 4417 Monarch Way, at the corner of Monarch Way and West 45th St.
Naca is the author of Bird Eating Bird. The poems include three languages, Spanish, English and Tagalog. I started out our talk asking about some poems that appear in Spanish and then in English, though the translations are not mirror images. I have edited the following for clarity and length.
Q: When did you start writing in Spanish? Was it for the MFA project, your first book?
I think I was revisiting the interest I had even as an undergraduate. My Spanish … really wasn’t in my bones in any way at that age. I’d been in Spanish class a lot but hadn’t really explored whether I had any personal connection to it. At that time I did, but I feel like I didn’t have the resources at that young age to align my memory and to get a thoroughly immersed in Spanish like I did in my MFA project. It shouldn’t have the same relevance to me when I was that young. Once I was out on my own longer … As an artist, you’re really crafting yourself and your personality. My personality and who I was is really interlinked in what I was studying.
Q: (One poem in Spanish is called “Seguir”; the English version is “Seguir: To Follow, Keep On, Continue.”) The title of the translation, it’s almost like there aren’t the words in English to explain this one Spanish word.
I think the title is very much like it’s own dictionary entry, you know? I’d been working on a few different words with that approach, in particular words where the concept was complex, and the construction of what they mean. I wasn’t sure I understood the translation. … The word is like a concept of time and how we experience time. … Imagine like how the word works in time, that’s what I think I was trying to find a metaphor for. It’s like a really weird word. Sometimes you can use it to cast out into the future and sometimes it talks about what has happened in the past and sometimes it’s related to the future. … It’s a verb that has a past and a future to it. I was trying to work with these phrases that were like reflections, and I think even “Todavia No” is even like one of those choices. … The concepts of something not quite being there or something still being there.
Q: I wondered how you are assembling the images and the words that get you where you want to go. Does it start with just one idea?
I don’t know if this unusual. I ended up just observing what was in my immediate environment, and tried to write down anything I could observe in detail and also in another language, when I was in Nebraska. Interestingly enough, this is in the details of nouns, but it’s what I can see around me.
Q: Did you write it first in Spanish?
First in Spanish. I was trying to demonstrate where the fragments of my Spanish were. Like, where the ragged ends of my lexicon were. If I didn’t know a word … Sometimes the word isn’t at my finger tips. And then there’s alliteration. I’m definitely someone who will alliterate until I hear the word I’m looking for. I’ll do that in Spanish and I’ll do it in English, too. …
Q: “Todivia No” was one of the poems where I read it and I wished that I had written it. One of the things I struggle with is structure and it just seems, it’s so hard to explain. I just can’t picture it being written another way.
I have a friend who writes fiction and she’s kind of a young literary fiction writer, and she says don’t you feel like you can just futz around with in for ever, when I was in the last two months of editing it, and I was just like no, poems are … at a certain point you cannot rearrange it. That’s when you know. If the poem has a life of its own then someone else can read it see the intangible elements. I think maybe because I’m a relatively young writer too, when you’re compositing a certain way. I guess the best way to describe it is reaching negative capability. You really do empty yourself out and try to comply to the will of the poem. If you hear that there is a poem in there or if you hear that there is a poetic dimension that are just like around the corner, the you let go of what you want the poem to be, what you were trying to force the poem to do, and eventually you let the poem come tell you how it’s supposed to go. It’s not the easiest process. It’s just like, strip down your ego, you know? And say my original intention is not what’s important. What’s important is the intention of the poem that’s there. Or at least the poem that’s better. (Laughs.) I don’t know if you feel that way writing stories.
Q: I do. Actually, I had a workshop last year where I kind of got out of my own way.
That’s exciting. It’s exciting and it’s hard to do. And once you do it once it’s like now I have to do that 100 more times or as many times as I need to. That can be a scary process.
Q: You had very little Spanish when you were a kid?
Yeah. Practically none. It was only like when certain relatives would come in from New York City. When my grandmother would come in from, I think she was living in Maryland. My father would speak Spanish only to them, and not to us.
Q: I just want to tell you, in “Uses for Spanish in Pittsburgh,” a line I love: “Still I remember he spoke a hushed Spanish to customers who struggled in English, the ones he pitied for having no language to live on.” One of my favorite lines.
Thanks. I really appreciate that. … I think my parents were very much like the economics of learning certain languages just don’t make sense. And Spanish doesn’t make economic sense. Though my father said that he heard a quarter of the globe would speak Spanish by 2000. But he wanted us to learn Chinese. He was much more in favor of us learning Chinese than Spanish. He thought that was more economically viable.
Q: Similar to my mother’s experience with Italian. The kids didn’t speak Italian. The words my mother and uncles carried forward are the words I heard when I got in trouble.
(Laughs.) The cursing and sometimes swearing, right? That’s gotten me in trouble once or twice with Tagalog.
Q: Did you have the same experience with Tagalog?
It’s exactly the same kind of thing as you said. We learned like body parts. My mother’s family is like I guess third-world poverty working class, and whatever I learned in terms of body parts were much more crude than I think people in the city were learning and, while I was aware that the Catholic Church is a power in the Philippines and there are elements of shame, like shame for the culture or social rules, I didn’t really understand how that shaped the language I learned. So I met a another Filipino writer and she was a year behind me and we talked about the shame involved in openly talking about sexuality. At the time any Filipino I knew was just saying the body parts and such. When I repeated it back (to the other student) when she heard me say – and apparently it wasn’t just like the names of body parts but I was also saying phrasing I didn’t know, and it had been vulgar. When the whole things went down, she blushed. I didn’t know Filipino people could blush. She just turned beet red. She was like afraid of me for the things I had learned to say. It was like in a really crude form. It was a little bit of class difference in what my family was teaching me, and her background. … I think the story of my life is I’ll come into contact with a language other than English and I may not know the dynamics of the way I’m learning it or a full sense of what I’ve learned or what I’ve actually heard. And then I have an opportunity to learn. … Luckily I realized I enjoyed learning about language. I had no idea I would enjoy learning about languages until I got further along in my studies.
Q: Did you feel personally that language was missing, that you wished you had more of it?
I really wanted to learn it. I was really good at languages until I was 13. When I started studying Spanish in high school … generally, I was a really bad student, but that didn’t relax my curiosity about it. And when someone tells you not to it’s just burned into your memory in a way that it’s an indelible thing that you must have. That couldn’t have been more clear to me in that it developed into a profound interest in studying Mexican American writers. And then having them become my circle of thought and colleagues, and then I could not not pursue it. Everything is pointing in the direction of this is what I should do. It was the first time I had a scholarly pursuit and my scholarly pursuit was hand in hand with like a natural curiosity.
Q: The poems are so personal and powerful, does it come just a core part of your personality at that point? Was it just real effort or was it both?
I think you’re asking the age old questions. I think what I learned in my MFA, though I couldn’t really express it, was I had more intellectual faculty than I thought I did. … I think when you’re an MFA student your main goal is to become a better writer, not to write a book. You’re going to write an entire manuscript, for instance, but it’s sort of like you don’t have to worry about it. You have to do it in order to graduate. The real opportunity should be to learn as much as you can, change and grow as much as you can. I learned that you just have to really study you craft and that so much of the world will sort of unlock for you if you work on it. It was sort of my passport into a community.
I’ll post more of this discussion shortly. For more information on Naca, visit her site here.